Ce qui nous donne en ひらがな : はなよりだんご ((hana yori dango)).
Décomposons cette expression. 花 (はな) veut dire fleur(s). より permet de comparer deux choses. Ici on peut le traduire par plutôt que. Enfin, 団子 (だんご). Ce sont des boulettes de riz (farine) consommées comme une pâtisserie.
Littéralement, cette expression veut dire : des boulettes de riz plutôt que des fleurs. Et si on voulait rendre cela intelligible, on traduirait par : préférer à un bel objet, quelque chose d’utile.
Il existe un ドラマ ((dorama. Série)) (originellement un アニメ ((anime))) dont le titre joue sur cette expression. 花より男子 qui se prononce comme 花より団子. Sachant que 男子 veut dire jeune homme (garçon), je vous laisse déviner le titre de cette série en français.

